Kiz Cocugu 原詩 Little Girl 直訳（Engin Gunduz）
Kapilari calan benim It's me who knocks
kapilari birer birer. the doors one by one.
Gozunuze gorunemem You can't see me
goze gorunmez oluler. --the deads are invisible.
Hirosima'da oleli It has been around ten years
oluyor bir on yil kadar. since I've dead in Hiroshima.
Yedi yasinda bir kizim, I'm seven years old
buyumez olu cocuklar. --dead children do not grow.
Saclarim tutustu once, First my hair caught fire,
gozlerim yandi kavruldu. my eyes burnt.
Bir avuc kul oluverdim, I've turned into a handful of ash,
kulum havaya savruldu. and that was scattered into the air.
Benim sizden kendim icin I don't ask you for anything
hicbir sey istedigim yok. for myself.
Seker bile yiyemez ki A child who burns like a piece of paper
kagit gibi yanan cocuk. cannot eat even candy, anyway.
Caliyorum kapinizi I knock your door,
teyze, amca, bir imza ver. dear lady, dear sir, give me your signature
Cocuklar oldurulmesin so that children won't get killed,
seker de yiyebilsinler. so that they can eat candy.
Masses and Mainstream, monthly, New York, June 1955
THE LITTLE DEAD GIRL Howard Fast (recorded by Paul Robeson)
A little girl is at your door,
At every door, at every door,
A little girl you cannot see
Is at your door, is at your door
And for me, there will never be
The love and laughter you have known.
At Hiroshima, do you see,
My flesh was seared from every bone.
My hair was first to feel the flame,
Hot were my eyes and hot my hands,
Only a little ash remained,
Where I had played upon the sands.
Stranger, what can you do for me,
A little ash, a little girl?
A human child like paper burned,
An ash for the cooling wind to swirl.
A little dead child, burned by strife,
Oh, stranger please do this for me,
Your name on the scroll, peace and life,
And peace and life for all like me.
その他異訳 独訳 伊語訳はこちら
'살림과 배움 > 日本語の勉強屋' 카테고리의 다른 글
|번역숙제-번역회 7월 11일 (0)||2014.07.06|
|日本語の日記 (1) (0)||2010.11.25|